Side by side

1 Samuel 1

← Single column

Pick 1–4 translations to compare

WEB

World English Bible · 2000

YLT

Young's Literal Translation · 1862

DRA

Douay-Rheims (Challoner) · 1752

BBE

Bible in Basic English · 1949

1Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:

1And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name <FI>is<Fi> Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite,

1There was a man of Ramathaimsophim, of Mount Ephraim, and his name was Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliu, the son of Thohu, the son of Suph, an Ephraimite:

1Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:

2and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.

2and he hath two wives, the name of the one <FI>is<Fi> Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah hath children, and Hannah hath no children.

2And he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children.

2And he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children.

3And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.

3And that man hath gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Jehovah of Hosts, in Shiloh, and there <FI>are<Fi> two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah.

3And this man went up out of his city upon the appointed days, to adore and to offer sacrifice to the Lord of hosts in Silo. And the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were there priests of the Lord.

3Now this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.

4And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

4And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,

4Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna, his wife, and to all her sons and daughters, portions:

4And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:

5but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.

5and to Hannah he giveth a certain portion--double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;

5But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb.

5But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.

6And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.

6and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.

6Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb:

6And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;

7And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

7And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.

7And thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat.

7And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.

8And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

8And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?'

8Then Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children?

8Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?

9So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.

9And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah.

9So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord;

9So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.

10And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.

10And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,

10As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears,

10And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.

11And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.

11and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men--then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.'

11And she made a vow, saying: O Lord of hosts, if thou wilt look down, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a manchild: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head.

11And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.

12And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.

12And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth,

12And it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth.

12Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth.

13Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.

13and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken.

13Now Anna spoke in her heart, and only her lips moved, but her voice was not heard at all. Heli therefore thought her to be drunk,

13For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine.

14And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

14And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'

14And said to her: How long wilt thou be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much.

14And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.

15And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.

15And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I <FI>am<Fi> , and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah;

15Anna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.

15And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.

16Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

16put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'

16Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.

16Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.

17Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.

17And Eli answereth and saith, `Go in peace, and the God of Israel doth give thy petition which thou hast asked of Him.'

17Then Heli said to her: Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition, which thou hast asked of him.

17Then Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him.

18And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.

18And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been <FI>sad<Fi> for it any more.

18And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed.

18And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

19And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her;

19And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her;

19And they rose in the morning, and worshipped before the Lord: and they returned, and came into their house at Ramatha. And Elcana knew Anna his wife: And the Lord remembered her.

19And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.

20and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.

20and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.'

20And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord.

20Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.

21And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.

21And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow.

21And Elcana, her husband, went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow.

21And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.

22But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.

22And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned--then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there--unto the age.'

22But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there.

22But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.

23And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.

23And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;' and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him,

23And Elcana, her husband, said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfil his word. So the woman staid at home, and gave her son suck, till she weaned him.

23And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.

24And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.

24and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth <FI>is but<Fi> a youth.

24And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young:

24Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.

25And they slew the bullock, and brought the child to Eli.

25And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,

25And they immolated a calf, and offered the child to Heli.

25And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.

26And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.

26and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I <FI>am<Fi> the woman who stood with thee in this <FI>place<Fi> , to pray unto Jehovah;

26And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman, who stood before thee here praying to the Lord.

26And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:

27For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:

27for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him;

27For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him.

27My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:

28therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.

28and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived--he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah.

28Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said:

28So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.