Side by side

Romans 16

← Single column

Pick 1–4 translations to compare

BBE

Bible in Basic English · 1949

KJV

King James Version · 1611

YLT

Young's Literal Translation · 1862

1It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:

1I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

1And I commend you to Phebe our sister--being a ministrant of the assembly that <FI>is<Fi> in Cenchrea--

2That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself.

2That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

2that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you--for she also became a leader of many, and of myself.

3Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,

3Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

3Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus--

4Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt:

4Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

4who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations--

5And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.

5Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

5and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

6Give my love to Mary, who gave much care to you.

6Greet Mary, who bestowed much labour on us.

6Salute Mary, who did labour much for us;

7Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.

7Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

7salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

8Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,

8Greet Amplias my beloved in the Lord.

8Salute Amplias, my beloved in the Lord;

9Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys.

9Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

9salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;

10Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.

10Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.

10salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the <FI>household<Fi> of Aristobulus;

11Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord.

11Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

11salute Herodion, my kinsman; salute those of the <FI>household<Fi> of Narcissus, who are in the Lord;

12Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord.

12Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

12salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.

13Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine.

13Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

13Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,

14Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.

14Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

14salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;

15Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

15Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

15salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;

16Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you.

16Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

16salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.

17Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.

17Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

17And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;

18For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked.

18For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

18for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,

19For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.

19For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

19for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;

20And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

20And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

20and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ <FI>be<Fi> with you. Amen!

21Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations.

21Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

21Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;

22I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord.

22I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

22I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;

23Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother.

23Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

23salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,

24

24The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

24the grace of our Lord Jesus Christ <FI>be<Fi> with you all. Amen.

25Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal,

25Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

25And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,

26But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith;

26But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

26and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith--

27To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.

27To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.

27to the only wise God, through Jesus Christ, to him <FI>be<Fi> glory to the ages. Amen.