Side by side

John 19

← Single column

Pick 1–4 translations to compare

WEB

World English Bible · 2000

KJV

King James Version · 1611

BBE

Bible in Basic English · 1949

DRA

Douay-Rheims (Challoner) · 1752

1Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

1Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

1Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords.

1Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.

2And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;

2And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

2And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.

2And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.

3and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.

3And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

3And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.

3And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.

4And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.

4Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

4And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.

4Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.

5Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

5Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

5Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!

5(Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.

6When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.

6When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

6So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.

6When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.

7The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

7The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

7And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.

7The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.

8When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;

8When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

8When this saying came to Pilate's ears his fear became greater;

8When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.

9and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

9And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

9And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

9And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

10Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?

10Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

10Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?

10Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?

11Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.

11Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

11Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.

11Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin.

12Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cæsar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cæsar.

12And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cesar.

12Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.

12And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

13When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

13When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

13So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.

13Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.

14Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!

14And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

14(It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!

14And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.

15They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.

15But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar.

15Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.

15But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.

16Then therefore he delivered him unto them to be crucified.

16Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

16So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;

16Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.

17They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:

17And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

17And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):

17And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

18where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.

18Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

18Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.

18Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.

19And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

19And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

19And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

19And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

20This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.

20This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

20The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.

20This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.

21The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews.

21Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

21Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.

21Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews.

22Pilate answered, What I have written I have written.

22Pilate answered, What I have written I have written.

22But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.

22Pilate answered: What I have written, I have written.

23The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

23Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

23And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.

23The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.

24They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.

24They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

24So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.

24They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things.

25These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

25Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

25Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.

25Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.

26When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!

26When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

26So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!

26When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.

27Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

27Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

27Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.

27After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

28After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.

28After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

28After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.

28Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.

29There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.

29Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

29Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.

29Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth.

30When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.

30When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

30So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.

30Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

31The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

31The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

31Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

31Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away.

32The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:

32Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

32So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:

32The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.

33but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

33But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

33But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;

33But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

34howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

34But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

34But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.

34But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.

35And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.

35And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

35And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.

35And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.

36For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

36For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

36These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.

36For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.

37And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

37And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

37And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.

37And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.

38And after these things Joseph of Arimathæa, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body.

38And after this Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

38After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body.

38And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus.

39And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

39And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

39And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.

39And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

40So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

40Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

40Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.

40They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

41Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.

41Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

41Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.

41Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

42There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

42There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

42So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.

42There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.