Side by side

John 19

← Single column

Pick 1–4 translations to compare

BBE

Bible in Basic English · 1949

YLT

Young's Literal Translation · 1862

DRA

Douay-Rheims (Challoner) · 1752

DBY

Darby Bible · 1890

1Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords.

1Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge <FI>him<Fi> ,

1Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.

1Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].

2And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.

2and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place <FI>it<Fi> on his head, and a purple garment they put around him,

2And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.

2And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,

3And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.

3and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.

3And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.

3and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.

4And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.

4Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'

4Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.

4And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.

5Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!

5Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'

5(Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.

5(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

6So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.

6When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him--ye, and crucify; for I find no fault in him;'

6When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.

6When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.

7And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.

7the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'

7The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.

7The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son ofGod.

8When this saying came to Pilate's ears his fear became greater;

8When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,

8When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.

8When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,

9And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

9and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.

9And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

9and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

10Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?

10Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'

10Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?

10Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?

11Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.

11Jesus answered, `Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'

11Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin.

11Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.

12Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.

12From this <FI>time<Fi> was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'

12And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

12From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.

13So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.

13Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without--and he sat down upon the tribunal--to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;

13Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.

13Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;

14(It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!

14and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'

14And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.

14(now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!

15Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.

15and they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'

15But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.

15But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

16So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;

16Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led <FI>him<Fi> away,

16Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.

16Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.

17And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):

17and bearing his cross, he went forth to the place called <FI>Place<Fi> of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;

17And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

17And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;

18Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.

18where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.

18Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.

18where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.

19And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

19And Pilate also wrote a title, and put <FI>it<Fi> on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'

19And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

19And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.

20The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.

20this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.

20This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.

20This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.

21Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.

21The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not--The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'

21Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews.

21The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.

22But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.

22Pilate answered, `What I have written, I have written.'

22Pilate answered: What I have written, I have written.

22Pilate answered, What I have written, I have written.

23And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.

23The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,

23The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.

23The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.

24So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.

24they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.

24They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things.

24They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.

25Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.

25And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;

25Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.

25And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.

26So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!

26Jesus, therefore, having seen <FI>his<Fi> mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;'

26When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.

26Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.

27Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.

27afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own <FI>home<Fi> .

27After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

27Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.

28After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.

28After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'

28Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.

28After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.

29Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.

29a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put <FI>it<Fi> around a hyssop stalk, did put <FI>it<Fi> to his mouth;

29Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth.

29There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.

30So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.

30when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.

30Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

30When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.

31Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

31The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.

31Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away.

31The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.

32So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:

32The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,

32The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.

32The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;

33But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;

33and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

33But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

33but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

34But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.

34but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;

34But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.

34but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

35And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.

35and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.

35And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.

35And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.

36These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.

36For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;'

36For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.

36For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.

37And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.

37and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'

37And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.

37And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

38After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body.

38And after these things did Joseph of Arimathea--being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews--ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,

38And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus.

38And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.

39And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.

39and Nicodemus also came--who came unto Jesus by night at the first--bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.

39And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

39And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].

40Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.

40They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

40They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

40They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.

41Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.

41and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;

41Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

41But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.

42So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.

42there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.

42There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.

42There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.