Side by side

1 Samuel 2

← Single column

Pick 1–4 translations to compare

WEB

World English Bible · 2000

BBE

Bible in Basic English · 1949

YLT

Young's Literal Translation · 1862

DRA

Douay-Rheims (Challoner) · 1752

1And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.

1And Hannah, in prayer before the Lord, said, My heart is glad in the Lord, my horn is lifted up in the Lord: my mouth is open wide over my haters; because my joy is in your salvation.

1And Hannah prayeth, and saith: `My heart hath exulted in Jehovah, My horn hath been high in Jehovah, My mouth hath been large over mine enemies, For I have rejoiced in Thy salvation.

1My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation.

2There is none holy as Jehovah; For there is none besides thee, Neither is there any rock like our God.

2No other is holy as the Lord, for there is no other God but you: there is no Rock like our God.

2There is none holy like Jehovah, For there is none save Thee, And there is no rock like our God.

2There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God.

3Talk no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by him actions are weighed.

3Say no more words of pride; let not uncontrolled sayings come out of your mouths: for the Lord is a God of knowledge, by him acts are judged.

3Ye multiply not--ye speak haughtily--The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge <FI>is<Fi> Jehovah, And by Him actions are weighed.

3Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared.

4The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.

4The bows of the men of war are broken, and the feeble are clothed with strength.

4Bows of the mighty are broken, And the stumbling have girded on strength.

4The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength.

5They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceasedto hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.

5Those who were full are offering themselves as servants for bread; those who were in need are at rest; truly, she who had no children has become the mother of seven; and she who had a family is wasted with sorrow.

5The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren hath borne seven, And she abounding with sons hath languished.

5They that were full before, have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened.

6Jehovah killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and bringeth up.

6The Lord is the giver of death and life: sending men down to the underworld and lifting them up.

6Jehovah putteth to death, and keepeth alive, He bringeth down to Sheol, and bringeth up.

6The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back again.

7Jehovah maketh poor, and maketh rich: He bringeth low, he also lifteth up.

7The Lord gives wealth and takes a man's goods from him: crushing men down and again lifting them up;

7Jehovah dispossesseth, and He maketh rich, He maketh low, yea, He maketh high.

7The Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth:

8He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah’s, And he hath set the world upon them.

8Lifting the poor out of the dust, and him who is in need out of the lowest place, to give them their place among rulers, and for their heritage the seat of glory: for the pillars of the earth are the Lord's and he has made them the base of the world.

8He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause <FI>them<Fi> to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah <FI>are<Fi> the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world.

8He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world.

9He will keep the feet of his holy ones; But the wicked shall be put to silence in darkness; For by strength shall no man prevail.

9He will keep the feet of his holy ones, but the evil-doers will come to their end in the dark night, for by strength no man will overcome.

9The feet of His saints He keepeth, And the wicked in darkness are silent, For not by power doth man become mighty.

9He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; because no man shall prevail by his own strength.

10They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; Against them will he thunder in heaven: Jehovah will judge the ends of the earth; And he will give strength unto his king, And exalt the horn of his anointed.

10Those who make war against the Lord will be broken; against them he will send his thunder from heaven: the Lord will be judge of the ends of the earth, he will give strength to his king, lifting up the horn of him on whom the holy oil has been put.

10Jehovah--broken down are His adversaries, Against them in the heavens He thundereth: Jehovah judgeth the ends of earth, And giveth strength to His king, And exalteth the horn of His anointed.'

10The adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens: The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ.

11And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.

11Then Elkanah went to Ramah to his house. And the child became the servant of the Lord under the direction of Eli the priest.

11And Elkanah goeth to Ramath, unto his house, and the youth hath been serving Jehovah, <FI>in<Fi> the presence of Eli the priest;

11And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest.

12Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.

12Now the sons of Eli were evil and good-for-nothing men, having no knowledge of the Lord.

12and the sons of Eli <FI>are<Fi> sons of worthlessness, they have not known Jehovah.

12Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord,

13And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;

13And the priests' way with the people was this: when any man made an offering, the priest's servant came while the flesh was being cooked, having in his hand a meat-hook with three teeth;

13And the custom of the priests with the people <FI>is<Fi> : any man sacrificing a sacrifice--then hath the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand,

13Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand,

14and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.

14This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there.

14and hath struck <FI>it<Fi> into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh.

14And thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo.

15Yea, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.

15And more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked.

15Also before they make perfume with the fat--then hath the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;'

15Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw.

16And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.

16And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.

16and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not--I have taken by strength.'

16And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day, according to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force.

17And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.

17And the sin of these young men was very great before the Lord; for they gave no honour to the Lord's offerings.

17And the sin of the young men is very great <FI>in<Fi> the presence of Jehovah, for the men have despised the offering of Jehovah.

17Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord.

18But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.

18But Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.

18And Samuel is ministering <FI>in<Fi> the presence of Jehovah, a youth girt <FI>with<Fi> an ephod of linen;

18But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.

19Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

19And his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.

19and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.

19And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.

20And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.

20And every year Eli gave Elkanah and his wife a blessing, saying, May the Lord give you offspring by this woman in exchange for the child you have given to the Lord. And they went back to their house.

20And Eli blessed Elkanah, and his wife, and said, `Jehovah doth appoint for thee seed of this woman, for the petition which she asked for Jehovah;' and they have gone to their place.

20And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home.

21And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.

21And the Lord had mercy on Hannah and she gave birth to three sons and two daughters. And the young Samuel became older before the Lord.

21When Jehovah hath looked after Hannah, then she conceiveth and beareth three sons and two daughters; and the youth Samuel groweth up with Jehovah.

21And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord.

22Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.

22Now Eli was very old; and he had news from time to time of what his sons were doing to all Israel.

22And Eli <FI>is<Fi> very old, and hath heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling <FI>at<Fi> the opening of the tent of meeting,

22Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle:

23And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.

23And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways.

23and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people--these!

23And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people?

24Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah’s people to transgress.

24No, my sons, the account which is given me, which the Lord's people are sending about, is not good.

24Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. --

24Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress.

25If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.

25If one man does wrong to another, God will be his judge: but if a man's sin is against the Lord, who will take up his cause? But they gave no attention to the voice of their father, for it was the Lord's purpose to send destruction on them.

25If a man sin against a man, then hath God judged him; but if against Jehovah a man sin, who doth pray for him?' and they hearken not to the voice of their father, though Jehovah hath delighted to put them to death.

25If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them.

26And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.

26And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.

26And the youth Samuel is going on and growing up, and <FI>is<Fi> good both with Jehovah, and also with men.

26But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.

27And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?

27And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house?

27And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house,

27And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao?

28and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?

28Did I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel?

28even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel?

28And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel.

29Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

29Why then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people?

29Why do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded <FI>in<Fi> My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people?

29Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel?

30Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.

30For this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father's people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes.

30`Therefore--the affirmation of Jehovah, God of Israel--I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now--the affirmation of Jehovah--Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed.

30Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised.

31Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.

31See, the days are coming when your arm and the arm of your father's people will be cut off;

31`Lo, days <FI>are<Fi> coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house;

31Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.

32And thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.

32And never again will there be an old man in your family.

32and thou hast beheld an adversary <FI>in My<Fi> habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days.

32And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever.

33And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.

33But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men.

33`And the man I cut not off of thine from Mine altar, <FI>is<Fi> to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;

33However, I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint, and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die, when they come to man's estate.

34And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.

34And this will be the sign to you, which will come on Hophni and Phinehas, your sons; death will overtake them on the same day.

34and this <FI>is<Fi> to thee the sign that cometh unto thy two sons, unto Hophni and Phinehas--in one day they die both of them;

34And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: in one day they shall both of them die.

35And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.

35And I will make a true priest for myself, one who will do what is in my heart and in my mind: and I will make for him a family which will not come to an end; and his place will be before my holy one for ever.

35and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he doth do; and I have built for him a stedfast house, and he hath walked up and down before Mine anointed all the days;

35And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed.

36And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.

36Then it will be that the rest of your family, anyone who has not been cut off, will go down on his knees to him for a bit of silver or a bit of bread, and say, Be pleased to put me into one of the priest's places so that I may have a little food.

36and it hath been, every one who is left in thy house doth come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and hath said, Admit me, I pray thee, unto one of the priest's offices, to eat a morsel of bread.'

36And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread.