Side by side

Micah 6

← Single column

Pick 1–4 translations to compare

ASV

American Standard Version · 1901

DRA

Douay-Rheims (Challoner) · 1752

YLT

Young's Literal Translation · 1862

WEB

World English Bible · 2000

1Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

1Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice.

1Hear, I pray you, that which Jehovah is saying: `Rise--strive thou with the mountains, And cause thou the hills to hear thy voice.'

1Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

2Hear, O ye mountains, Jehovah’s controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.

2Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel.

2Hear, O mountains, the strife of Jehovah, Ye strong ones--foundations of earth! For a strife <FI>is<Fi> to Jehovah, with His people, And with Israel He doth reason.

2Hear, O ye mountains, Jehovah’s controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.

3O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

3O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me.

3O My people, what have I done to thee? And what--have I wearied thee? Testify against Me.

3O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

4For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

4For I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary.

4For I brought thee up from the land of Egypt, And from the house of servants I have ransomed thee, And I send before thee Moses, Aaron, and Miriam.

4For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

5O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; remember from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.

5O my people, remember, I pray thee, what Balach, the king of Moab, purposed: and what Balaam, the son of Beor, answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justice of the Lord.

5O My people, remember, I pray you, What counsel did Balak king of Moab, What answer him did Balaam son of Beor, (From Shittim unto Gilgal,) In order to know the righteous acts of Jehovah.'

5O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; remember from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.

6Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?

6What shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old?

6With what do I come before Jehovah? Do I bow to God Most High? Do I come before Him with burnt-offerings? With calves--sons of a year?

6Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?

7will Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

7May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul?

7Is Jehovah pleased with thousands of rams? With myriads of streams of oil? Do I give my first-born <FI>for<Fi> my transgression? The fruit of my body <FI>for<Fi> the sin of my soul?

7will Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

8He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?

8I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God.

8He hath declared to thee, O man, what <FI>is<Fi> good; Yea, what is Jehovah requiring of thee, Except--to do judgment, and love kindness, And lowly to walk with thy God?

8He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?

9The voice of Jehovah crieth unto the city, and the man of wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.

9The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it?

9A voice of Jehovah to the city calleth, And wisdom doth fear Thy name, Hear ye the rod, and Him who appointed it.

9The voice of Jehovah crieth unto the city, and the man of wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.

10Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?

10As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath.

10Are there yet <FI>in<Fi> the house of the wicked Treasures of wickedness, And the abhorred scanty ephah?

10Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?

11Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?

11Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag?

11Do I reckon <FI>it<Fi> pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones?

11Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?

12For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.

12By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth.

12Whose rich ones have been full of violence, And its inhabitants have spoken falsehood, And their tongue <FI>is<Fi> deceitful in their mouth.

12For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.

13Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.

13And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins.

13And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.

13Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.

14Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.

14Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword.

14Thou--thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit <FI>is<Fi> in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give.

14Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.

15Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.

15Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine.

15Thou--thou sowest, and thou dost not reap, Thou--thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine--and thou drinkest not wine.

15Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.

16For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.

16For thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people.

16And kept habitually are the statutes of Omri, And all the work of the house of Ahab, And ye do walk in their counsels, For My giving thee for a desolation, And its inhabitants for a hissing, And the reproach of My people ye do bear!

16For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.