Side by side

Matthew 27

← Single column

Pick 1–4 translations to compare

DBY

Darby Bible · 1890

YLT

Young's Literal Translation · 1862

WEB

World English Bible · 2000

DRA

Douay-Rheims (Challoner) · 1752

1And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.

1And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;

1Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

1And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.

2And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

2and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.

2And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor.

3Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

3Then Judas--he who delivered him up--having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,

3Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

3Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,

4saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].

4`I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What--to us? thou shalt see!'

4saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

4Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it.

5And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.

5and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.

5And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

5And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter.

6And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.

6And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'

6And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.

6But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.

7And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.

7and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;

7And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

7And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.

8Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.

8therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.

8Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

8For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day.

9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,

9Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,

9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;

9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.

10and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.

10and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'

10and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

10And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.

11But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.

11And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'

11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

11And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.

12And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.

12And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,

12And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

12And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.

13Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

13then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'

13Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

13Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?

14And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.

14And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.

14And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.

14And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly.

15Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.

15And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,

15Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.

15Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.

16And they had then a notable prisoner, named Barabbas.

16and they had then a noted prisoner, called Barabbas,

16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

16And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas.

17They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?

17they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'

17When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?

17They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ?

18For he knew that they had delivered him up through envy.

18for he had known that because of envy they had delivered him up.

18For he knew that for envy they had delivered him up.

18For he knew that for envy they had delivered him.

19But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.

19And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing--to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'

19And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.

19And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.

20But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.

20And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;

20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.

20But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away.

21And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

21and the governor answering said to them, `Which of the two will ye <FI>that<Fi> I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'

21But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

21And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas.

22Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

22Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'

22Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

22Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.

23And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.

23And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'

23And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.

23The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.

24And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].

24And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye--ye shall see;'

24So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.

24And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it.

25And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.

25and all the people answering said, `His blood <FI>is<Fi> upon us, and upon our children!'

25And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

25And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.

26Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.

26Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered <FI>him<Fi> up that he may be crucified;

26Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.

26Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.

27Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,

27then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;

27Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.

27Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band.

28and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;

28and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,

28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

28And stripping him, they put a scarlet cloak about him.

29and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

29and having plaited him a crown out of thorns they put <FI>it<Fi> on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'

29And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

29And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews.

30And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.

30And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;

30And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

30And spitting upon him, they took the reed and struck his head.

31And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.

31and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify <FI>him<Fi> .

31And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

31And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him.

32And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.

32And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;

32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

32And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.

33And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,

33and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,

33And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,

33And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.

34they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.

34they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

34they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

34And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.

35And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.

35And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'

35And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

35And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.

36And sitting down, they kept guard over him there.

36and sitting down, they were watching him there,

36and they sat and watched him there.

36And they sat and watched him.

37And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.

37and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'

37And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

37And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

38Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,

38Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

38Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left.

39But the passers-by reviled him, shaking their heads

39and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,

39And they that passed by railed on him, wagging their heads,

39And they that passed by blasphemed him, wagging their heads,

40and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son ofGod, descend from the cross.

40and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building <FI>it<Fi> , save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'

40and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

40And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross.

41[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,

41And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,

41In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

41In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said:

42He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.

42`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;

42He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.

42He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him.

43He trusted uponGod; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son ofGod.

43he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said--Son of God I am;'

43He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

43He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God.

44And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.

44with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.

44And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

44And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with.

45Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;

45And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,

45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

45Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.

46but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, MyGod, myGod, why hast thou forsaken me?

46and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

46And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me?

47And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.

47And certain of those standing there having heard, said--`Elijah he doth call;'

47And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

47And some that stood there and heard said: This man calleth Elias.

48And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.

48and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled <FI>it<Fi> with vinegar, and having put <FI>it<Fi> on a reed, was giving him to drink,

48And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

48And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.

49But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

49but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come--about to save him.'

49And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

49And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him.

50And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.

50And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;

50And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

50And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

51And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

51and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

51And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

51And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent.

52and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,

52and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,

52and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;

52And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,

53and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.

53and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.

53and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

53And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.

54But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son ofGod.

54And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'

54Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.

54Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.

55And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,

55And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

55And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

55And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

56among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

56among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

56among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

56Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.

57Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.

57And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

57And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

57And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.

58He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.

58he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.

58this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.

58He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.

59And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,

59And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,

59And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

59And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth:

60and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.

60and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

60and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

60And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.

61But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.

61and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

61And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

61And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

62And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,

62Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

62And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

63saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

63saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

63saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

63Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.

64Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.

64command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'

64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.

64Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first.

65And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.

65And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure--as ye have known;'

65Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.

65Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know.

66And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].

66and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

66And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.