Side by side

Acts 24

← Single column

Pick 1–4 translations to compare

WEB

World English Bible · 2000

KJV

King James Version · 1611

ASV

American Standard Version · 1901

DRA

Douay-Rheims (Challoner) · 1752

1And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, andwithan orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.

1And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.

1And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, andwithan orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.

1And after five days, the high priest, Ananias, came down with some ancients and one Tertullus, an orator, who went to the governor against Paul.

2And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,

2And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,

2And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,

2And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence,

3we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

3We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

3we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

3We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.

4But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

4Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

4But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

4But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words.

5For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

5For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

5For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

5We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.

6who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:

6Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.

6who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:

6Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.

7

7But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

7

7But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands;

8from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

8Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

8from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

8Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him.

9And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.

9And the Jews also assented, saying that these things were so.

9And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.

9And the Jews also added and said that these things were so.

10And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defence:

10Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

10And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defence:

10Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself.

11seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

11Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

11seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

11For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem:

12and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.

12And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

12and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.

12And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city.

13Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.

13Neither can they prove the things whereof they now accuse me.

13Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.

13Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.

14But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;

14But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

14But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;

14But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets:

15having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

15And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

15having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

15Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.

16Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.

16And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.

16Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.

16And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men.

17Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:

17Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

17Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:

17Now after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows.

18amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—

18Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

18amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—

18In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult.

19who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

19Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

19who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

19But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me:

20Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,

20Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

20Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,

20Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council,

21except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

21Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

21except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

21Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.

22But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

22And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

22But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

22And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.

23And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.

23And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

23And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.

23And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.

24But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

24And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

24But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

24And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus.

25And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

25And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

25And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

25And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.

26He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

26He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

26He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

26Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.

27But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

27But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

27But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

27But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.