Side by side
Job 4
WEB
World English Bible · 2000
ASV
American Standard Version · 1901
YLT
Young's Literal Translation · 1862
KJV
King James Version · 1611
1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
1Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
2Hath one tried a word with thee? --Thou art weary! And to keep in words who is able?
2If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
3Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
3Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
4Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
4The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
4Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
5But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
5But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
5But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6Is not thy fear of God thy confidence, Andthe integrity of thy ways thy hope?
6Is not thy fear of God thy confidence, Andthe integrity of thy ways thy hope?
6Is not thy reverence thy confidence? Thy hope--the perfection of thy ways?
6Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
7Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
8According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
8As I have seen--ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
8Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
9By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
9From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
9By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
10The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
11The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
11An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
12 Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
12And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
12Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
13In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
13In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
14Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
14Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
14Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
15Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
15And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
15Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There wassilence, and I heard a voice, saying,
16It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There wassilence, and I heard a voice, saying,
16It standeth, and I discern not its aspect, A similitude <FI>is<Fi> over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
16It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
17Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
17`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
17Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
18Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
18Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
18Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
19How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
19Also--the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation <FI>is<Fi> in the dust, They bruise them before a moth.)
19How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
20Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
20From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
20They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
21Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
21Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
21Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.