Side by side

Judges 5

← Single column

Pick 1–4 translations to compare

WEB

World English Bible · 2000

YLT

Young's Literal Translation · 1862

DRA

Douay-Rheims (Challoner) · 1752

1Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

1And Deborah singeth--also Barak son of Abinoam--on that day, saying: --

1In that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said:

2For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.

2`For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.

2O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.

3Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, evenI, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.

3Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I--I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel.

3Hear, O ye kings, give ear, O ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord, the God of Israel.

4Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.

4Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.

4O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water.

5The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.

5Hills flowed from the face of Jehovah, This one--Sinai--From the face of Jehovah, God of Israel.

5The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.

6In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.

6In the days of Shamgar son of Anath--In the days of Jael--The ways have ceased, And those going in the paths go <FI>in<Fi> crooked ways.

6In the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways.

7The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.

7Villages ceased in Israel--they ceased, Till that I arose--Deborah, That I arose, a mother in Israel.

7The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.

8They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?

8He chooseth new gods, Then war <FI>is<Fi> at the gates! A shield is not seen--and a spear Among forty thousand in Israel.

8The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.

9My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.

9My heart <FI>is<Fi> to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah!

9My heart loveth the princes of Israel: O you, that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.

10Tell of it, ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.

10Riders on white asses--Sitters on a long robe--And walkers by the way--meditate!

10Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.

11Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, Eventhe righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.

11By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah.

11Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty.

12Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.

12Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam.

12Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.

13Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.

13Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.

13The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.

14Out of Ephraimcame downthey whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.

14Out of Ephraim their root <FI>is<Fi> against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.

14Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.

15And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.

15And princes in Issachar <FI>are<Fi> with Deborah, Yea, Issachar <FI>is<Fi> right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great <FI>are<Fi> the decrees of heart!

15The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.

16Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.

16Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great <FI>are<Fi> the searchings of heart!

16Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.

17Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.

17Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan--why doth he sojourn <FI>in<Fi> ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.

17Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.

18Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.

18Zebulun <FI>is<Fi> a people who exposed its soul to death, Naphtali also--on high places of the field.

18But Zabulon and Nephthali offered their lives to death in the region of Merome.

19The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan, In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.

19Kings came--they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!

19The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils.

20From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.

20From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.

20There was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara.

21The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.

21The brook Kishon swept them away, The brook most ancient--the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!

21The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: tread thou, my soul, upon the strong ones.

22Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.

22Then broken were the horse-heels, By pransings--pransings of its mighty ones.

22The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.

23Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.

23Curse Meroz--said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!

23Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.

24Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.

24Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed.

24Blessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent.

25He asked water, andshe gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.

25Water he asked--milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.

25He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.

26She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen’s hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.

26Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera--she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.

26She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.

27At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell down dead.

27Between her feet he bowed--He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell--destroyed.

27Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched.

28Through the window she looked forth, and cried, The mother of Siseracriedthrough the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?

28Through the window she hath looked out--Yea, she crieth out--the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot?

28His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?

29Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,

29The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:

29One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:

30Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?

30Do they not find? --they apportion spoil, A female--two females--for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work--a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!

30Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks.

31So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.

31So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him <FI>are<Fi> As the going out of the sun in its might!' and the land resteth forty years.

31So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising.

32(not in this translation)

32(not in this translation)

32And the land rested for forty years.