Side by side
Acts 24
ASV
American Standard Version · 1901
DBY
Darby Bible · 1890
YLT
Young's Literal Translation · 1862
1And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, andwithan orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
1And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
1And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator--Tertullus, and they made manifest to the governor <FI>the things<Fi> against Paul;
2And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,
2And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
2and he having been called, Tertullus began to accuse <FI>him<Fi> , saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
3we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
3we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
3always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
4But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
4But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
4and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
5For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
5for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world--a ringleader also of the sect of the Nazarenes--
6who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
6who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
6who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
7but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
7and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
8from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
8having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
8having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
9And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
9And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
9and the Jews also agreed, professing these things to be so.
10And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defence:
10But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
10And Paul answered--the governor having beckoned to him to speak--`Knowing <FI>that<Fi> for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
11seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
11As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
11thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
12and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
12and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
12and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
13Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
13neither can they make good the things of which they now accuse me.
13nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
14But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
14But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers'God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
14`And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
15having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
15having hope towardsGod, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
15having hope toward God, which they themselves also wait for, <FI>that<Fi> there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
16Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
16For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towardsGod and men.
16and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
17Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
17And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
17`And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
18amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
18Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
18in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
19who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
19who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
19whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
20Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
20or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
20or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
21except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
21[other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
21except concerning this one voice, in which I cried, standing among them--Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
22But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
22And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
22And having heard these things, Felix delayed them--having known more exactly of the things concerning the way--saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
23And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
23ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
23having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let <FI>him<Fi> also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
24But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
24And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
24And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
25And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
25And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
25and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
26He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
26hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
26and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
27But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
27But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
27and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.