Side by side
2 Timothy 4
DRA
Douay-Rheims (Challoner) · 1752
DBY
Darby Bible · 1890
YLT
Young's Literal Translation · 1862
1I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom:
1I testify beforeGod and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,
1I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign--
2Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.
2proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.
2preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
3For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears:
3For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear;
3for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers--itching in the hearing,
4And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.
4and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.
4and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
5But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober.
5But thou, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.
5And thou--watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
6For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.
6For I am already being poured out, and the time of my release is come.
6for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
7I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith.
7I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
7the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
8As to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly.
8Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing.
8henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord--the Righteous Judge--shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
9For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica:
9Use diligence to come to me quickly;
9Be diligent to come unto me quickly,
10Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia.
10for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
10for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
11Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
11Luke alone is with me. Take Mark, and bring [him] with thyself, for he is serviceable to me for ministry.
11Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
12But Tychicus I have sent to Ephesus.
12But Tychicus I have sent to Ephesus.
12and Tychicus I sent to Ephesus;
13The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments.
13The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
13the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books--especially the parchments.
14Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
14Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
14Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
15Whom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words.
15Against whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words.
15of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
16At my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge!
16At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.
16in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
17But the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
17But the Lord stood with [me], and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all [those of] the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth.
17and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
18The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen.
18The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
18and the Lord shall free me from every evil work, and shall save <FI>me<Fi> --to his heavenly kingdom; to whom <FI>is<Fi> the glory to the ages of the ages! Amen.
19Salute Prisca, and Aquila and the household of Onesiphorus.
19Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
19Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus' household;
20Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus.
20Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick.
20Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
21Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee.
21Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
21be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.