Side by side
2 Timothy 4
BBE
Bible in Basic English · 1949
YLT
Young's Literal Translation · 1862
DRA
Douay-Rheims (Challoner) · 1752
1I give you orders, before God and Christ Jesus, who will be the judge of the living and the dead, and by his revelation and his kingdom;
1I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign--
1I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom:
2Be preaching the word at all times, in every place; make protests, say sharp words, give comfort, with long waiting and teaching;
2preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
2Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.
3For the time will come when they will not take the true teaching; but, moved by their desires, they will get for themselves a great number of teachers for the pleasure of hearing them;
3for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers--itching in the hearing,
3For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears:
4And shutting their ears to what is true, will be turned away to belief in foolish stories.
4and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
4And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.
5But be self-controlled in all things, do without comfort, go on preaching the good news, completing the work which has been given you to do.
5And thou--watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
5But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober.
6For I am even now being offered, and my end is near.
6for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
6For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.
7I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:
7the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
7I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith.
8From now on, the crown of righteousness is made ready for me, which the Lord, the upright judge, Will give to me at that day: and not only to me, but to all those who have had love for his revelation.
8henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord--the Righteous Judge--shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
8As to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly.
9Do your best to come to me before long:
9Be diligent to come unto me quickly,
9For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica:
10For Demas has gone away from me, for love of this present life, and has gone to Thessalonica: Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
10for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
10Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia.
11Only Luke is with me. Get Mark and take him with you; for he is of use to me in the work.
11Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
11Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12Tychicus I sent to Ephesus.
12and Tychicus I sent to Ephesus;
12But Tychicus I have sent to Ephesus.
13The coat which I did not take from Troas and which is with Carpus, get when you come, and the books, specially the papers.
13the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books--especially the parchments.
13The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments.
14Alexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works:
14Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
14Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
15But be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.
15of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
15Whom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words.
16At my first meeting with my judges, no one took my part, but all went away from me. May it not be put to their account.
16in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
16At my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge!
17But the Lord was by my side and gave me strength; so that through me the news might be given out in full measure, and all the Gentiles might give ear: and I was taken out of the mouth of the lion.
17and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
17But the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
18The Lord will keep me safe from every evil work and will give me salvation in his kingdom in heaven: to whom be glory for ever and ever. So be it.
18and the Lord shall free me from every evil work, and shall save <FI>me<Fi> --to his heavenly kingdom; to whom <FI>is<Fi> the glory to the ages of the ages! Amen.
18The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen.
19Give my love to Prisca and Aquila and those of the house of Onesiphorus.
19Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus' household;
19Salute Prisca, and Aquila and the household of Onesiphorus.
20Erastus was stopping at Corinth; but Trophimus, when I last saw him was at Miletus, ill.
20Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
20Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus.
21Do your best to come before the winter. Eubulus sends you his love, and Pudens and Linus and Claudia, and all the brothers.
21be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
21Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee.